Det är roligt när det rör sig. När man kan se att saker rullar igång, och tas på allvar.
Vi har haft förmånen att vara med på ett litet hörn av Region Skånes mångspråkssatsning för biblioteken i Skåne – som drog igång under 2013. Man insåg på ett tidigt stadium att här behövdes en ordentlig plan för samtliga folkbibliotek i Skåne när det gällde mångspråk. Detta för att kunna garantera att biblioteken skulle kunna uppfylla sitt utvidgade ansvar för bland annat personer med annat modersmål än svenska, som anges i den nya bibliotekslagen som trädde i kraft 1 januari 2014. Man ville inte heller att erbjudandet av mångspråk skulle komma i kläm på grund av Internationella bibliotekets nya uppdrag, vilket i förlängningen innebar att man inte längre kunde räkna med depositioner härifrån. De olika biblioteken har arbetat tillsammans i fyra kluster, samtliga med varierande förutsättningar, utgångspunkter och därmed strategier.
Skåne Nordväst
Ett av projekten är Skåne Nordvästs. De elva biblioteken i denna sammanslagning hade vid projektets början redan en gemensam katalog, vilket underlättade deras möjligheter för samarbete. Man valde att använda sig av en projektledare, Annelien van der Tang, för att få bättre överblick och helhetsperspektiv. Projektet delades in i tre stadier: Kartläggning: målgrupper och leverantörer; Förmedling: rätt bok till rätt låntagare; samt Möten på bibliotek. Vi träffade Annelien flera gånger för att diskutera möjliga vägar att gå och se på hur vi kunde vara med och bidra.
Något som är väldigt viktigt i den här typen av projekt, är förarbetet. Man tittade bland annat på utlåningssiffror och fick input från bibliotekarier. Dessutom använde man sig av befolkningsstatistik, SFI och modersmålsundervisning som underlag. Detta är så oerhört centralt. Det där att göra förarbetet grundligt. Att basera sina inköp på förslag från låntagarna kan vara förrädiskt, eftersom man då riskerar att missa många användare som kanske är en stor grupp i närområdet men samtidigt inte gör sig så synliga på biblioteket. Så viktigt det är att nå ut till de där möjliga besökarna.
Strategin som tillslut valdes i Skåne Nordväst var att respektive bibliotek skulle agera ansvarsbibliotek för ett språk var. Man valde alltså att få titlarna levererade språkvis – ett språk per bibliotek. Det var också här som vi på Internationella redaktionen var med och hjälpte till med urval och inköp. I slutet av året kommer också en utvärdering att göras, då man bland annat ska titta på om kommunen har rätt språk, om fördelningen har fungerat och om man ska fortsätta att köpa medier på detta språk eller om man har andra behov.
Att komma vidare
Så, hur kommer man vidare? När man väl har sin samling, hur går man tillväga för att den ska synas och bli tillgänglig? Vid en uppföljning av projekten i Landskrona, där kollegan Anna var med, berättade man om sina upplevelser och tankar kring det hela. Några problem man upplevt på de olika biblioteken är dels att det kan vara svårt för bibliotekarierna att hitta böckerna i katalogen, och man diskuterar att eventuellt hålla fortbildning i kvalificerade sökningar för medarbetare. På samma sätt kan det vara svårt för låntagarna att hitta titlarna – vilket man jobbar med att lösa genom en utveckling av sin bibliotekskatalog, där man samlat titlarna språkvis.
Detta initiativ är så bra, inte minst ur ett förmedlingsperspektiv. Det förenklar och tydliggör och tillgängliggör litteraturen på ett nödvändigt sätt!
Att visualisera det mångspråkiga beståndet
Inför 2015 har man ett nytt projekt på gång, där fokus kommer att ligga på att visualisera det mångspråkiga beståndet. För att ett språk, som är lokaliserat på ett bibliotek inte ska bli osynligt på ett annat, kommer man att arbeta mycket med digitala informationsskärmar, som visar bland annat titel, omslag och på vilket bibliotek titeln finns.
Det är denna typ av berättelser och tankar som stimulerar oss i vårt arbete. Att veta att mångspråksbeståndet kommer till användning, och att det blir en synlig och levande del i biblioteket!